Dienstag, 13. Mai 2014

791-800

von ir minne scheident
und beide ein ander leident,
sô muoz diz wazzer wunneclich
ze berge fliezen hinder sich
und widersinnes riuschen.‹
sus wolt er âne tiuschen
machen si dô sicherhaft,
daz si mit ganzer liebe craft
versigelt im ze herzen was.
und dô si disiu wort gelas,

von ihrer Liebe ablassen
und sich gegenseitig nicht mehr mögen,
dann muss dieser wohltuende Bach
rückwärts den Berg hinauf fließen
und verkehrtherum rauschen.‹
Auf diese Weise beabsichtigte er, ohne sie
täuschen zu wollen, ihr zu versichern,
dass sie mit der ganzen Kraft der Liebe
in seinem Herzen fest versiegelt war.
Und als sie die Worte gelesen hatte,  

[Sollte man »wazzer« mit »Fluss« übersetzen? Oder passt der »Bach« besser zu diesem »lieblichen Ort«?]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen