Dienstag, 20. Mai 2014

841-850

ir hende wâren undertân.
si muosten vliezen unde gân,
als in von ir geboten wart.
si erkande wol ir aller art
und schein gewaltic drinne.
si was ein mergötinne
und ein erweltiu feine.
diu selbe maget reine
wart ze wîbe dô benant
des künges sun ûz Kriechenlant,

ihren Händen untertan waren.
Sie mussten so strömen und fließen,
wie sie es verfügte.
Sie wusste gut Bescheid über all deren Eigenschaften
und sie zeigte sich darin mächtig.
Sie war eine Meergöttin
und eine auserwählte Fee.
Eben diese untadelige Jungfrau
wurde dort zur Ehefrau
des griechischen Königssohns bestimmt,

[Ich übersetze »vliezen unde gân« mit »strömen und fließen«, weil »fließen und gehen« als Übersetzung wohl nicht funktioniert; Abwandlungen davon (»fließen und ihren Weg gehen«) sind mir zu umständlich. Ob man »art« wirklich mit »Eigenschaften« übersetzen kann, wäre zu diskutieren. Ich hatte darüber nachgedacht, mit »Wesen« zu übersetzen, was inhaltlich wohl korrekter wäre, was heute im Deutschen aber eigentlich auch nicht mehr geht.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen