Dienstag, 24. Juni 2014

1051-1060

die minne kêret, war si wil,
diu kam zer hôchgezîte spil
schôn unde werdeclichen ouch.
ein fiurîn vackel âne rouch
schein ûz ir wunneclichen hant.
die frouwen Nâjades genant,
die der fontânen wielten,
ze hove ir stat behielten
mit fröudebernder wunne.
dâ clanc vil manic brunne

die Minne lenkt, wohin sie will,
die kam – reizend und würdevoll –
zu den festlichen Vergnügungen.
Eine brennende Fackel ohne Qualm
leuchtete aus ihrer liebreizenden Hand.
Die Damen, die man Najades nannte,
die auf Quellen und Bäche achtgaben,
blieben am Hof auf ihrem Posten –
ein beglückendes Vergnügen!
Dort erklang gar mancher Brunnen

[Wie soll man die Bemerkung übersetzen, dass Venus »schôn« zum Fest kommt? Ich denke, man müsste nach einem »Allerweltswort« greifen, was ich mit »reizend« versuche. »fontânen« übersetze ich, um das Bedeutungsspektrum anzuzeigen, mit »Quellen und Bäche«. Bei dem Hinweis, dass die Najaden »ir stat behielten«, bin ich mir nicht sicher, was gemeint ist.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen