Freitag, 21. November 2014

1931-1940

mîn bruoder und mîn âmîs.
dar zuo trag ich sô werden prîs,
daz wîplich crêatiure
nie wart alsô gehiure,
noch sô rehte schœne als ich.
kein vrouwe kriege wider mich,
daz si wunneclicher sî.
mir wont sô rîche sælde bî,
daz mir dienet manic lant.
ich hân in mîner werden hant

mein Bruder und mein Liebster.
Außerdem kommt mir so edles Lob zu,
dass ein weibliches Wesen
nie derart lieblich und angenehm gewesen ist
noch so schlechthin schön wie ich.
Keine Dame führe mit mir Streit darüber,
dass sie anmutiger und schöner sei.
Bei mir ist so großes Heil,
dass mir viele Länder dienen.
In meiner edlen Hand habe ich

[Ich übersetze »gehiure« mit »lieblich und angenehm«, um das Bedeutungsspektrum deutlich zu machen. Ähnliches gilt für das (immer schwierige) »wunnecliche«.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen