Dienstag, 14. April 2015

2681-2690

Alsus gelopten bî der zît
die drî götinne enwiderstrît
Pârîse ir hôhen prîsant.
ir iegelîchiu dô zehant
im sunderlîche miete bôt,
dur daz er si niht schamerôt
des mâles werden lieze
und ir den apfel hieze
dâ geben sunder widersaz.
vrô Jûne diu gehiez im schaz,

Auf diese Weise versprachen zu dieser Zeit
die rivalisierenden Göttinnen dem
Paris ihre immensen Gaben.
Jede von ihnen bot ihm sofort
eine spezielle Belohnung,
damit er sie nicht vor Scham erröten lasse
bei dieser Gerichtsverhandlung
und ihr den Apfel
ohne Feindschaft und Widerstreben zuspreche.
Frau Juno, die versprach ihm Reichtum,

[Für »mahel, mâl« (Vers 2687) finden sich in Lexers Handwörterbuch die Übersetzungen » gerichtsstätte, gerichtl. verhandlung, gericht, vertrag«. »widersaz« in Vers 2689 übersetze ich mit zwei Wörtern, um das Bedeutungsspektrum anzuzeigen.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen