Freitag, 3. Juli 2015

3201-3210

wart sîn gemüete wider in.
sîn herze truoc in allez hin,
dâ der hôchgeborne saz.
in lêrte diu natûre daz
und der sippeschefte reht,
daz im der junge süeze kneht
wart übermæzeclichen trût.
swie Prîamus niht über lût
erkande, daz er was sîn kint,
doch truoc er im ân underbint

war sein Haltung ihm gegenüber.
Sein Herz zog ihn ganz dort hin,
wo der Hochgeborne saß.
Ihn lehrten das die Natur
und die Forderungen der Verwandtschaft und der Abstammung,
dass ihm der junge, reizende Knabe
über alle Maßen hinaus lieb und vertraut war.
Auch wenn Priamus nicht klar und deutlich
erkannte, dass es sein Kind war,
war er ihm doch uneingeschränkt

[Da ich »sippeschefte« nicht mit dem (heute wohl eher negativ konnotierten) »Sippschaft« übersetzen möchte, versuche ich den Bedeutungsbereich mit »Verwandtschaft und Abstammung« zu bezeichnen. Auch bei »trût« entscheide ich mich für eine Übersetzung mit zwei Begriffen.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen