Mittwoch, 8. Juli 2015

3231-3240

mit rede und mit gebâre.
dô Vênus, diu vil clâre,
verjach von im der wünne,
daz er von adels künne
wære und eines künges barn,
dô wolte er ahten unde warn
des jungelinges deste baz.
sîn herze sîn dô nie vergaz,
noch kam von im sîn ouge niht.
mit vlîzeclicher angesiht

mit Worten und durch seine Handlungen und Gesten.
Da Venus, die ungemein Schöne,
über ihn erfreulicherweise zu berichten wusste,
dass er aus adeliger Familie
sei und der Sohn eines Königs,
da wollte er auf den jungen Mann
umso mehr achtgeben und ihn beachten.
Weder vergaß ihn dort je sein Herz
noch ließ er seine Augen von ihm.
Mit eifriger Betrachtung

[Den Bedeutungsbereich von »gebâre« versuche ich mit »Handlungen und Gesten« zu umfassen. Mit der Übersetzung »erfreulicherweise« für ›im der wünne verjehen‹ bin ich nicht ganz glücklich, weil mir »erfreulicherweise« zu schwach zu sein scheint.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen