Donnerstag, 9. Juli 2015

3241-3250

begund er kapfen dar ûf in
und kêrte muot, herz unde sin
dar ûf in manger hande wîs,
daz der getriuwe Pârîs
sîn ingesinde würde.
in dûhte ein swære bürde,
ob er sîn âne solte sîn.
er wart in sînes herzen schrîn
alsô besigelt und begraben,
daz er in gerne wolte haben

fing er an, ihn anzustarren
und richtete sein Gemüt, sein Herz und sein Denken
in vielfältiger Weise darauf,
den treuen Paris
zu einem Teil seiner Gefolgschaft zu machen.
Es hatte den Eindruck, dass es eine schwere Last wäre,
wenn er auf ihn verzichten müsste.
Er wurde in der Truhe seines Herzens
so besiegelt und begraben,
dass er ihn gerne haben wollte

[Ich übersetze »ingesinde« mit »Gefolgschaft«, weil mir z.B. »Dienerschaft« zu abwertend klingt. Gibt es (gute) Alternativen zu »besiegelt und begraben«? Vielleicht ginge »niedergelegt« statt »begraben«?]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen