Freitag, 10. Juli 2015

3251-3260

in sînes hoves palas.
dur daz er alsô zühtic was
und alsô rehte wunneclich,
sô vleiz er des vil harte sich,
daz er in dannen bræhte.
man seit, daz er gedæhte
vil dicke in sînem muote,
wie der vil hübsche guote
sîn ingesinde würde alsus.
nû sach er, daz vrô Vênus

in dem Palast an seinem Hof,
weil er so höflich und sittsam war
und so ganz anmutig,
deshalb bemühte er sich ganz ungemein darum,
ihn von dort wegzubringen.
Man sagt, dass er ziemlich oft
gedankenverloren darüber nachdachte,
wie der überaus Schöne und Gute
Teil seiner Gefolgschaft werden könnte.
Nun sah er, dass Frau Venus

[Ich übersetze »palas« bewusst mit »Palast«, weil das Wort »Palas« heutzutage ein Spezialbegriff ist, der sich für eine Übersetzung nicht eignet. »zühtic« gebe ich mit »höflich und sittsam« wieder; »in sînem muote« versuche ich mit »gedankenverloren« zu fassen zu bekommen.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen