Freitag, 23. Oktober 2015

3901-3910

balder, dan si kæmen fluges;
wan in wart des widerzuges
an ir loufe gar verzigen.
ich wæne, daz si niht enswigen;
si schrîten unde grâzeten.
die kempfen ebene mâzeten,
daz si durch daz gewæfen
ein ander beide træfen
und sich versêrten under in.
Hector der kom griuschet hin

mehr als dass sie beständig gelaufen wären –
denn sie wurden in ihrem Laufen
nicht durch gezogene Zügel gehemmt.
Mir scheint – und das soll nicht verschwiegen sein:
sie schrien und tobten.
Die Kämpfer konnten klar damit rechnen,
dass sie beide mit den Waffen
einander treffen
und sich gegenseitig verletzen würden.
Hector, der kam dorthin gerauscht

[»fluges« entspricht wohl nhd. »flugs«, wofür das Grimm’sche Wörterbuch u.a. »statim« als lat. Äquivalent angibt; das wiederum lässt sich auch mit »beständig, regelmäßig« übersetzen; und diese Übersetzung scheint mir sinnvoll und verständlich zu sein.

Ich war kurz davor, »grâzen« mit »grasen« zu übersetzen. Ein Blick in den Lexer belehrt: »leidenschaftliche erregung durch laute oder gebärden ausdrücken, schreien, aufschreien, wüten, sich übermütig od. anmasslich gebärden (von pferden u. menschen)«.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen