Mittwoch, 16. Dezember 2015

4191-4200

und wart ûf springen niht ze laz.
ern tete weder wirs noch baz,
wan daz er spranc ze Pêleô.
daz swert daz underlief er dô
dem jungelinge wîte erkant
und umbegreif in alzehant
mit armen und mit henden.
er wolte dar zuo wenden
herz unde kraft die beide,
daz er in ûf der heide

und zögerte nicht beim Aufspringen.
Er konnte nichts Besseres oder Schlechteres tun,
als zu Peleus zu springen.
Dem Schwertschlag des weithin bekannten
jungen Mannes entkam er damit
und er umschloss ihn sogleich
mit Armen und mit Händen.
Er wollte beides, Herz
und Kraft, darauf verwenden,
ihn auf der Heide

[Vers 4192 verstehe ich nicht so recht – die Übersetzung scheint mir inhaltlich am sinnvollsten zu sein.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen